Home Page
storytelling
  themes & reviews
rhyming biography
Paraig's CV
Book Paraig Macneil
References & recommendations
email Paraig
Paraig's links
Scottish Traditional Oral Custodian
 

Paraig's Own Verse


Joint Winner of the national Burnsong song-writing competition 2007

Burnsong Winner: click to listen click to listen>>

Click here for more information about the Burnsong Competition>>


Brainheart: Paraig Macneil

Brainheart

Paraig MacNeil takes a unique and quirky look at the age of innovation, reflecting on what Scottish inventors, politicians and good Samaritans have offered the world, from the steam train and drainage guttering, to marmalade and the light bulb.

[Click here to order]

Reviews:
"entertaining and informative"  
 The Scots Magazine December 2007, Page 648.

I have thoroughly enjoyed reading this very different type of book. What tremendous skill and knowledge with great attention to detail.
I found the glossary/explanation so interesting to read alongside the verse,and to see how the facts were included in the poetry
......Margaret Kilner

Click here to read Sunday Express feature>>  


Marbhrann do Dhomhnall Deòiraidh
Lament to Donald Dewar

1.
Bha mi-fhìn nam shuidhe, I went to take my seat,
ri taobh siar na h-aibhne. by the west of the river.
Dh'fhàs m'intinn trom 's muladach. My thoughts grew heavy and sad.

2.
O'n chuala mi 'n naigheachd, since I got the news,
as ùr an ar rìoghaltachd. most recent in our Kingdom.
Dh'fhalbh leòmhann as mótha ar dùthcha. The greatest lion of our country has left us.

3.
Bu Tu gaisgeach ar daoine, You were the champion of our people,
ris an cainnte Donald Dewar. the one they called Donald Dewar.
'S mo chreach rinn an t-eug thug farraid ort. My woe! how death has come for you.

4.
O'n dh'eug Deòiraidh as àirde, Since the highest custodian/pilgrim has died,
fìor gheug onorach; S' gun oighre, true honourable branch; without an heir,
co ghabhadh do dh'àit' o'n dh'fhalbh thu? who will take your place since you have gone?

5.
Fear a thogadh ar Rìoghachd, The man who would have raised our government,
a dh'fhosgail geataibh ar slighe, who opened our gateway,
B'fhèarr leam fhìn gliocas do bhriathairean. I preferred the wisdom of your words.

6.
Tha cuimhn'am air d'fhaclan, I remembered your sayings,
air La Pàrlamaid Albain, on the day of the Scots Parliament,
le Bana-rìgh Ealasaid air do bheulaibh. with Queen Elizabeth before you.

7.
Ghlaoidh té eile gu gleusd' ann, Another exclaimed; tunefully, cleverly,
duan fhir do leithid; fìor-ghlan, a poem of a man of your likes; straight-pure,
gu laoidheach 's gu freagarrach nar tim. exhortingly, appropriately in our time.

8.
Bhuain air ais thu gach dligheadh, You won back each right,
a ghoid Pàrlamaid Shassuinn; da-rìreadh, that the English parliament stole; indeed,
le ceartas a'lagha 's an t-shluaigh. by the right of the law and the people.

9.
Bha thu nad sheasadh air d'aonar, You would have taken your stand lonely,
s'ann àit' 'm-measg gach treun-fhear, in the midst of the valliant ones,
's gun bhean glé theann air do chùl. without a wife close by your back.

10.
Bu Tu fear comhearsnail coibhneil, Neighbourly, kind man were you,
a-measg nan luchd cumanta, amongst the common folk,
ann an Glaschu nan sluagh cridheil còir. in Glasgow of the hearty kind ones.

11.
Cha b'ann faoin no leisg thu, It was not vain or lazy you were,
le na daoin' bochd' nar measg thu. with each poor person in our midst.
B'ann bàidheil air do laimh dheis a bha thu. Merciful! with your right hand, you were.

12.
B'e 'm fìor toiseach na h-Alba thu, True leader of Scotland were you,
o'n dh'fhosgail Taigh ùr na Baile thu, since you opened the new house of the town,
ann an Duneidinn na h-eachdraidh as uais'. in Edinburgh of the history most noble.

13.
Dh'fhalbh fìor Albanach bhuainn. A true Scotsman has left us.
C'àit' am faigh sinn duin' úr dhuinn, Where shall we find a new man for us,
le nàdur as uaisle, nas dhìleise? with a nature more noble, more loyal?

14.
Air am bròn bhliadhna dà mhìle, On the sorrowful year of two thousand,
chail sinn ùrròs ar cinne. We have lost the fragrant rose of our kindred
Chuirinn bad giuthais air bruaich do lice let me place, on the brow of your grave, a wreath of pine

Copyright -Pparaig MacNeil, 8 Charles Street, Dunblane, Perthshire FK15 9BY October, 2000

Oran do Shine (Song to Jean) (fonn: Ba Ba Ba mo Leanabh) Le Paraig MacNeil

Chorus

O hu o hu Shine
O hu Sine Bhan
O hu o hu o hu Shine
Cumaibh suas do brat

1.
Fàilt' a-rithist gu tir do chridhsa
S'do chasan bheanacht' fhaoilt
Nach b'ait' leat a bhith aig tàmh do dhrimsa
Na'n talamhan thar an t-saoghail

2.
Bho Ghleanna Sratha' gu na Mór Locha
Ceum nan Deòir again
Garbh rathad gallach mi-ghaolach
ar treubhan ri threòraicheadh

3.
Ged that soillier do reul a'dearrsadh
anns an t-èarra gharbh
S'ann'n aite coilteach, gleannach, beannach,
nach b'fhèarr thu 'bhith gu bràth.

4.
Freumh do dhilse de Clann Ghriogair.
Fianna fialach sàr.
Treun-fhir rìamhaich a'sheasadh gun eagal.
Sliochd nan rìoghalach

5.
Bhean na catharaich chàirdeil choimhneil
Siochainnt mu do chas;
Chuirinn slàint' air bàrr do gloine,
Gus an téid thu fhéin air ais.

6.
Beannachd Dhé ort air do thilleadh,
Thar an t-sàile bhrist'.
Greas ort air ais gu tir do chinneadh,
Far'm faigh thu'n craic a-rithist

Seist a-rithist, a cheud rann a-rithist agus seist mu deireidh a h-uile ri-cheile:


O hu O Chloinn' Ghriogair
O Chloinn' Ghriogair ha
O hu o hu o Chomain Chloinn' Ghriogair
Cumaibh suas ur brat

Tune - Ba ba ba my child - old Clan Gregor lullaby

Translation

Chorus: O hu o hu Jean
O hu Fair Jean
O hu o hu o hu Jean
Keep up your Mantle (or flag)

1.
Welcome again to the land of your heart
Your feet blessed and welcomed
Do you not wish to be at the rest of your race
Than at the earth on the other side of the world

2.
From Glenstrae to the Great Lakes
The trail of our tears
Rough road strange, unloving.
Our valiant kindred were lead.

3.
Although bright is your star that shines
In the rough frontier
In the place of woods, glens, bens,
Would you not prefer to be for ever

4.
The root of my loyalty is with Clan Gregor
Finglians, hospitable, excellent;
Brave men, beautiful that would stand without fear:
The seed of the loyal ones

5.
Chairwoman, friendly, kindly
Peace where you trod
Let me put a toast on the tip of your glass
Until you go back

6.
The blessings of God upon you on your return
Over the broken sea
Do hurry back to the land of your kindred
Where you will find hearty camradre again.

Chorus between each verse, first verse again at the end, chorus and then the final chorus

Final Chourus:
O hu o Clan Gregor
O Clan Gregor yes
O o hu o Clan Gregor Society
Keep up your mantle (or flag)

For footnotes to accompany this song, click here

Copyright: Paraig MacNeil, 8 Charles Street, Dunblane, Perthshire FK15 9BY, Scotland Friday 10th August, 2001

Cumha Chaisteal Ghriogair - Lament for Castle Gregor (Lanrick)

Le Paraig MacNeil – Bard/Seanchaidh Urramach Comann Chloinn’ Griogair-

1.
Ochòinn a’Righ; seall glòir do chrùin
Woe is me; look at the glory of your crown
A’ Leòghainn ‘S do cheann air bàrr a’chroinn
Oh Lyon; your head at the point of the tree
‘S bu mhór do chòir a bhith ann ged a thuit iad thu
Great would have been your right to be here although they have felled you.

2.
‘ S truagh nach robh mi nam bhàrd
It was a pity that I was not a bard (composing)
o’n a dh’eirich mi moch Madainn Mhàirt
since I arose early on a March morning
dh’fheuch am faicainn do chlachan ghlasa far an laighe thu
endeavouring to see your stones, grey, where you lie.

3.
Thuit mo chridhe gu an làr
My heart fell to the ground
Far an robh mi aig an àm
where I was at the time

Ged a bha mi ‘measg tìr an crannsa ‘s brèagha
although I was in the midst the land of the trees! most beautiful.

4.
‘ S do bhallan sgrioste is gach cùil
And your walls destroyed and each neuk
‘ S do thalla bhriste ‘S gun fuaim do chiùil
And your hall broken without the sound of your music
O’ Chaisteil Ghriogair anns a’choille; co bhualadh thu?
O Castle of Gregor in the woods; who would have struck you?

5.
Nach robh iad eòlach mu do chliù?
Were not they not knowlegable regarding your renown?
A sgoilt’ do dh’eachdraidh a reir nan duan
who shattered your history according to the praise poem
Gallaich; droch mhèirlich a’seann dun do dhualchais
strangers; wicked vandals of the old fort of your heritage

6.
Nach do thuig iad cluain a’bhlàir
Did they not understand the echo of the battlefield?
no gaoir do phìoba no mùirn an dàin
or the cry of your pipes or the joy of the ode.
A thoga’ na fir le fuaim na clàrsaich bu bhinne ann
that would have lifted the men with sound of the harp sweet.

7.
Nach do smaoin’ iad air an ùin ‘
Didn ’t they consider the time
Nuair bha gach saoidh ,’s bean-uasail ann
when each brave-heart and noble lady
a dhannsa’ gu chruinn air an t-ùrlar gu sgiobalta
would go a dancing neatly trim around the floor

8.
‘ s na h-uais’ aig chairdean a’ ghiomairt ann
And the noble hearts gaming with cards
‘ s a’chluichadh iad le comhrom nam Fiann’
And playing they would with the fair-play of Finglians
‘ s a chuir slàinte le fionn fhraingach gu chairdeal ann
And put a toast with French wine heartily there

9.
Chuimhnich mu na Greumaich sean
Remember ! the Grahams of old
Cruithinich cliùteach nam fainneachan
Picts of renown of the rings
Teathaich; ‘s Tighearnaichean’s cìobairean do dhùthcha
Native Menteiths; Lairds and shepherds of your patrimony

10.
Sliochd Haldane rìoghalaich fialach
And Haldanes loyal; hospitable
Seumasaich riamhaich gun eagal
Jacobites; beautiful without fear
Luchd armach o’ freimh a’ ghleanna na h-eaglaise
Folk of risings whose root was that of Glen Eagles

11.
Ceann-cinneachan nan Griogairach
Chiefs of MacGregors
Sìol Ailpin man feachd breacanach
Seed of Alpine, of the armies tartan plaided
Clann a chèo nan geur-lann liath-gorm Spàinneach
Children of the mist of the sharp grey/blue Spanninsh blades


11.
C’ait’ an dh’fhalbh thu ; teach mo rùin ?
Where have you gone O’ dwelling-place of my beloved
taigh as aille a-measg nan giuthas
House most splendid amongst the pines
chan fhaic mi a-rithist àird nan tùraibh as uaisle ann
I will never see again the heights of your towers most noble.

12.
Co bhuala’ ‘n tuagh air do thaobh?
Who would have struck the axe on your side?
ach sìol nan cuilein gum bhàidh no ghaol
but the seed of the curs without mercy or love
‘ B’e an t-seibhis dubh do Mhamon ann a thugadh thu
It was the black service to Mamon! that took you

For footnotes click here

Cumha Chaisteal Ghriogair – Copyright –Paraig MacNeil, 8 Charles Street, Dunblane, Perthshire Scotland FK15 9BY, /March, 2002

Marbhrann do'n t-Ailpineach - 2003

Lament to Sir Gregor MacGregor of MacGregor, 23rd Chief of Clan Gregor

B'ann san t-eilean chraobhach It was in the island woody,
fheurach, ghaothach, grassy, windy,
chreagach, ghaoireach, rocky, eerie
chleiteach, Laomaineach cliffy, of Lomond
a' thuit mo smaointean trom that my thoughts fell heavly

Nuair bha bualadh, When the striking
a'chluig fhuaimeil, of the resounding bell
a'ruighinn mo chluasan was reaching my ears,
fhuair mi 'n nuaidheachd, I got the news,
gum bheil thu san uaigh fo'n fhòid. that you were interred under the ground

Ghabh mi caoineadh I took a keening,
nach b' aotrom, that was not light,
ach mar an taomadh, but like the pouring gust,
thar a'chaolais over the narrows,
le guth mar chaoidh fo bhròn with a voice like a cry under sorrow.

Do'n ghaisgeach ar gaoil To our beloved warrior
gu saighdear nach faoin, to a soldier not vain
bàrraibh nan craobh, Uppermost of the trees
na laigh' air a thaobh on his side
S'e giuthas na raoin nach beò The pine of the up-field laying lifeless

Bu Tu deagh Ghriogarach, You were a goodly MacGregor
air ceum do shinnsirean, on the path your ancestors
a-measg ceann-cinneachean, in the midst of the chiefs
o' fhreumh shìol Ailpin of the root of the seed of Alpin
Bu dualach' s fhìor do chòir as would be your hereditary and pure right

Is na h-uile fuaran Every spring,
luath gun truailleadh impetuous, unsullied,
ruith mu d'ghuaillibh streamed about your shoulders
dhen fhuil uaibhreach of proud blood
Bu Tu as uaisle pòr You of most noble descent.

B'e do chàirdean a'bh'ann: Your kindred of old were:
Mac an Aba nan gleann, Macnab of the glens,
's Granndach nan sonn, and Grant of the champions
's laoich a Tìr nam Beann and heroes from Mull (and Ulva) (poetically)*
's MacDhùghaill is Clann Domhnaill and MacDougal and Clan Donald

'S Rìoghail do threumh, Royal is Your family !
's Linnichean Féinn' and generations of the Finglians
's Finnichean treun' and brave clans
a dhìlse fo'n grein most loyal under the sun
Nuair bhual iad beum 'sa cheò when they would strike a blow in the mist

Ceannard giobach High commander; active;
deas gun ghiorrag ready, without panic
Fear nach tilleadh a man who would not retreat
's tèoiraiche spioradailt and a spirited leader
nuair ghluais thu ri d' fhir sa ghleòis when you advanced with your men in the action

Leòmhann arm-eineach War-like Lion!
teòma; nàimhideach Skillfull ,hostile
nuair a bheòthaich d' fhearg - when your anger kindled
mar neòdean nam beathraichean like the wounds of the thunderbolts
bha luchd droch-bheart fo leòn the evil doers were dealt damage.

Sealgair nan sian Hunter of the elements
seabhag nan righean Falcon of the sheiling sloplets.
nan earb's nam fiadh of the roe and of the deer
Bu Tu cealgair nan iasg You were the outwitter of the fish
air bruaich dubh-chiar' fo sgleò on the black/brown embankment under vapour mist

'S breacan an fhéile The tartan of the kilt (plaid)
air deagh fhear na féile on the excellent host of hospitallity
nuair bheir thu an céilidh when you upheld the ceilidh
s' an fheasgair an déigh sin in the eve after that (the hunt)
's ' ur pìob aig meud a ceòl and your pipes at the height of its music

S'oil leam càradh
I am concerned for the situation
do chéile mnatha of your spouse
nad dhéigh; làn amhghair; after you; full of sorrow
bean an Ailpinich àillidh resplendent wife of MacGregor of MacGregor
bean-uais's bàrr do ghlòir Noble lady; and the apex of your glory.

'Se Sir Calum; treun-fhear;
And Sir Malcolm: valliant one;
S' mac ag éiridh, The son who will rise,
nad'àite làn bheusan to your place, full of virtue
mar 'm bratach beirte le like the banner borne by
Clann Mhuirich fhéin, nan sròl Clan Vurrich themselves of the silken ensigns

Beirinn mu'n cuairt
Let us bear round,
an treas uair the third time,
do' n eilean uain' to the green isle,
far sgeulachd mo bhruadair from whence the story, of my dream,
gu saor na shiubhail o'n tòs wondered freely, in the beginning.

* ie: the MacKinnons and the MacQuarries.

Copyright: Marbhrann do'n t-Ailpeineach - Lament to Sir Gregor MacGregor of MacGregor 23rd Chief of Clan Gregor 2003 to:
Paraig MacNeil. Tel: 01786 824563